人気ドラマ【ウォーキング・デッド1】ネイティブ英語で英会話/第5話/救いを求めて

スポンサーリンク
ウォーキングデッド
スポンサーリンク

ウオーキング デッド【シーズン1第5話】ネイティブ英語で英会話・モーガンに連絡するリック

■前夜、森から現れたウォーカー達がサバイバルキャンプを襲いました。たくさんの仲間が命を落とし、アンドレアの妹のエイミーも犠牲になります。夜が明けて、リックはモーガン親子の安全が気になり無線機で話しかけます。

Morgan, I don't know if you're out there.
『モーガン、あんたがそこにいるかわからない。』

I don't know if you can hear me.
『あんたに届いているのかもわからない。』

Maybe you're listening right now.I hope so.
『たぶん、あんたは今まさに聞いている。そう願いたい。』

●right now
【成句】今まさに

I found others… my family, if you can believe it.
『俺は生存者を見つけた、、、私の家族、あんたが信じることが出来るかどうか、、、』

My wife and son, they're alive.
『私の妻と息子、彼らは生きている。』

I wanted you to know that.
『俺は、それをあんたに知らせたかった。』

There's something else you need to know.
『他にあんたが知る必要のある事がある。』

Atlanta isn't what we thought.
『アトランタは、俺たちが思っていたような所じゃない。』

It's not what they promised.The city is…
『彼らが約束したものではない。その街は、、、』

Do not enter the city.
『その街に入るな!』

It belongs to the dead now.
『今は、死者の街だ。』

We're camped a few miles
『俺たちは、数マイルの所に野営している、、、』

northwest,up by a big abandoned rock quarry.
『街の北西に出て、大きな使われていない採石場のそばだ。』

You can see it on a map. I hope you come find us.
『あんたは地図で見ることができる。こっちに来て俺たちを見つけてほしい。』

But be careful. Last night walkers came out of the woods.
『しかし注意しろ。昨晩、ウォーカー達が森からやってきた。』

We lost people. Watch yourself, Morgan.
『俺たちは、仲間を失った。気をつけろ!モーガン。』

●Watch yourself
【成句】気をつけろ、慎重になれ

Take care of your boy.
『息子をしっかり保護しろ。』

●Take care of~
【成句】~の世話をする、~の面倒をみる、~の保護をする。

I'll try you again tomorrow at dawn.
『明日の夜明けにまた交信する。』

ウオーキング デッド【シーズン1第5話】ネイティブ英語で英会話・アンドレアの苦悩

■サバイバルキャンプ。アンドレアは、妹のエイミーの死が信じられず、いつまでも死んだエイミーから離れることが出来ません。ローリー、リック、ダリルは、エイミーのよみがえりを心配しています。

ローリー: Andrea. I'm so sorry. She's gone.
『アンドレア、本当に残念。彼女は死んでしまった。』

ローリー:You got to let us take her.
『直訳:あなたは、私たちに彼女を連れて行かせる必要がある。』

●got to~
【口語】have got to~(~しなければならない)の have 省略
※登場人物のみなさん、本当によく使っています。

ローリー:We all cared about her and I promise we'll be as gentle as we can.
『私たちはみんな、彼女を大切にしていたわ。だから約束する、手厚く埋葬するわ。』

●care about~
【句動】~を大切にする、~を大事に思う、~を気に掛ける

■しばらくして、、、、、

リック: She still won't move?
『彼女はまだ動こうとしないのか?』

ローリー: She won't even talk to us. She's been there all night. What do we do?
『私たちに話そうとさえしない。彼女、一晩中そばにいたのよ。どうすればいいの?』

シェーン: Can't just leave Amy like that. We need to deal with it same as the others.
『エイミーだけ、あんな風にほっとけない。ほかの連中と同じようにする必要がある。』

●just(のコアイメージ)
【副】(もの、ことに対して)ちょうど、ピッタリ、~だけ

リック: I'll tell her how it is.
『俺がどうするか話してみる。』

■しかしアンドレアに拒絶されてしまいます。一方、男たちは殺された仲間を埋葬したり、ウォーカー達を焼く作業に疲れ果てています。ダリルがアンドレアとエイミーを見つけて驚きます。

ダリル: Y'all can't be serious. Let that girl hamstring us?
『直訳:お前たち、真剣になれないのか?あの小娘を俺たちに何もできないようにしないのか?』
『意訳:何やってんだ!あの小娘に食われたいのか?』

●y'all
【代名】(=you all)アメリカ南部なまり。「あなた達」の意味。
【発音】jɔ́ːl ※このシリーズでは、よく出てくる表現です。
●hamstring
【動】(太ももの後ろのハムストリング腱を切って)足を不自由にする、~を無力化する、~を挫折させる
【発音】hǽmstrìŋ(ハムスゥトリング)

ダリル:The dead girl's a time bomb.
『あの死んだ小娘は、時限爆弾だ。』

リック: What do you suggest?
『おまえは、どうしろと?』

ダリル: Take the shot. Clean, in the brain from here. Hell, I can hit a turkey between the eyes from this distance.
『弾をぶちこめ。駆除しろ。ここから頭に。まったく、俺ならここから七面鳥の目の間にぶち込むことができる。』

ローリー: No. For God's sake, let her be.
『ダメ、どうかお願いだから、そっとしておいて。』

●For God's sake
【成句】(懇願)どうかお願いだから(驚き)何ということだ(拒絶)いいかげんにしろ
【変化】God's(=Christ's, Heaven's, Pete's)

ウオーキング デッド【シーズン1第5話】ネイティブ英語で英会話・ジムの感染が明らかに!

■昨晩、ウォーカー達の襲撃の際に、実はジムが噛まれていたことが明らかになります。ジムをどうするかでリックとダリルの間で意見が合いません。

you reap what you sow・・・英語も日本語も変わらないね!

ダリル: You reap what you sow.
『自業自得だ』

●reap【動】刈り取る、収穫する【発音】ríːp
●sow【動】種をまく【発音】sóu
● You reap what you sow.(=  As you sow, so shall you reap.)
【ことわざ】種をまいたのだから刈り取れ。自分でまいた種だろ。まかぬ種は生えぬ。自業自得だ。

リック: He's sick. A sick man. We start down that road, where do we draw the line?
『彼は病気だ、病人だ。俺たちはいつか始める。そこで一線を引く。』

●down the road
【成句】この道の向こうに、将来いつか
●draw the line
【成句】判断する、一線を引いて~しない

ダリル: The line's pretty clear. Zero tolerance for walkers, or them to be.
『一線は明らかだ。ウォーカー達とそれになる奴らは絶対だめだ。』

●Zero tolerance
【成句・形】いかなる違反も許さない(寛容性ゼロ)
【発音】zíərou・tɑ́lərəns

リック: What if we can get him help? I heard the C.D.C. was working on a cure.
『もし俺たちが彼を助けることができたとしたら?疾病対策センター(CDC)が、治療薬に取り組んでいると聞いた。』

●What if~
【成句】もし~ならどうする、もし~ならどうなる
【省略】 What would you do if 〜
●work on~
【句動】~に取り組む
●cure
【名】治療法、薬
【ことわざ】Prevention is better than cure.(予防は治療に勝る。転ばぬ先の杖。)

シェーン: I heard that too. Heard a lot of things before the world went to hell.
『おれもそれを聞いた。世界がこんなことになっちまう前に、たくさんのことを聞いた。』

 

リック: What if the C.D.C. is still up and running?
『もし疾病対策センターが、まだ機能していたとしたら?』

●up and running
【成句】活発に動いて、立ち上がって稼働して

シェーン: Man, that is a stretch right there.
『やれやれ、それは拡大解釈だ、そこまでとは。』

●man
【間投】うわ、やれやれ(喜怒哀楽の表現)
●stretch
【名】拡大解釈

リック: Why? If there's any government left,any structure at all,
『なせだ?もし仮に、なにかの政府機関の残されていたら、何かの組織が、、』

リック: they'd protect the C.D.C. at all costs, wouldn't they?
『彼らは、疾病対策センターをどんな犠牲を払っても守るだろう。違うかい?』

●at all costs
【成句】費用がいくらかかっても、どんな犠牲を払っても

リック:I think it's our best shot. Shelter, protection…
『それが、俺たちにできるベストだと思う。シェルター、保護、、、』

●(one's)best shot
【成句】ベストを尽くした試み

シェーン: Okay, Rick, you want those things, all right? I do too, okay? Now if they exist, they're at the army base. Fort Benning.
『わかったよリック、おまえはそうしたい、そうだよな?おれもしたい?わかったか?今もし彼らが存在するとしたら軍の基地、フォートベニングだ。』

ローリー: That's 100 miles in the opposite direction.
『街の向こう側で100マイルもある。』

●in the opposite direction
【成句】反対の方向に

シェーン: That is right. But it's away from the hot zone. Now listen to me. If that place is operational, it'll be heavily armed. We'd be safe there.
『そうだ。でも、危険な地域から離れている。ちょっと聞いてくれ。もしそこが使用可能なら、重武装しているだろう。俺たちはそこで安全になるだろう。』

リック: The military were on the front lines of this thing. They got overrun. We've all seen that. The C.D.C. is our best choice and Jim's only chance.
『軍隊は、今回最前線にいた。それで壊滅した。俺たち全員がそれを見た。CDCが俺たちの最善の選択だ。ジムの唯一のチャンスだ。』

on the front lines of~
【成句】~の最前線にある
●overrun
【動】

ダリル: You go looking for aspirin, do what you need to do. Someone needs to have some balls to take care of this damn problem!
『お前はアスピリンを探しに行け。必要だと思うことをしろ。誰かが度胸をもつ必要がある、このクソ問題を解決するためにな。』

●have ( the, some, a lot of など) balls
【スラング】~する度胸がある、勇気がある、根性がある
【語源】bollsはもちろんボールではなく、睾丸のこと。日本語でも、度胸がないことを「お前には、?ンタマがないのか」と言ったりしますね。

■ダリルが、感染したジムをつるはしで殺そうとします。それをリックが銃をダリルに向けてやめさせます。

リック: We don't kill the living.
『俺たちは、生者は殺さない。』

●the living
【成句】生者、生存者

ダリル: That's funny coming from a man who just put a gun to my head.
『そりゃおかしいな。まさに人の頭に銃を向けている人間から言われるとはな。』

●That's funny
【スラング】(おかしくない状況で逆説的に)そりゃおかしいな。なめてんのか。
●coming from~
【成句】~(人)からいわれると
●put a gun to one's head
【成句】人の頭に銃を向ける、強要する

シェーン: We may disagree on some things, not on this. You put it down. Go on.
『俺たちは、いくつかは意見が合わないかもしれない。でもこれは違う。それを置け。やれ。』

ウオーキング デッド【シーズン1第5話】から、使えるネイティブフレーズをピックアップ

アンドレア:I always said that I'd make it home and I really always meant to, but I never made it.
『私はいつも言ってた、家に帰るつもりよ。そして、本当にいつもそのつもりだった。でも決して帰らなかった。』

●make it home
【句動】帰宅する
●mean to 動
【句動】~する予定である、~するつもりである

ト書き:Andrea hears Amy breathing. On the ground, Amy begins to stir.She opens her eyes.Her eyes are bloodshot and she moans and paws at the air.
『アンドレアがエイミーの息づかいを聞きます。地面の上でむくむくと動き始めるエイミー。彼女は眼を開いた。彼女の眼は血走っている。うめき、空をつかもうとする。』

●begins to stir
【成句】むくむくと動き始める
※stir【発音】発音stə́ːr
●bloodshot
【名】血走った目【発音】bˈlʌdʃɑ`t
●moan
【動】うめきだす。【発音】móun
● paw
【動】(不器用に)触る、ふれる【発音】 pɔ́ː
※日常会話には、「moan,paw」なんてめったに登場しないだろうワードですが、ウォーキングデッドならではの表現ということでピックアップしました。bloodshotは、ぜひ使ってくださいね。

アンドレア:I always thought there'd be more time.
『私はいつも思ってた。時間がもっとあるだろうと。』

カール: Are we safe now, dad? Now that we're together?
『僕たち今は安全?今はもう僕たち一緒だから?』

●Now that~
【成句】今や~だから、今はもう~なので
https://nwindas.com/the-walking-dead-1-6/